««« PERUPEDIA »»»

modismos ingleses (idioms)

Los modismos ingleses (idioms) son expresiones de uso corriente, propias del inglés, cuyo significado no se puede deducir a partir del significado de las palabras que las constituyen.

A continuación, algunos modismos ingleses, con su traducción al castellano.

A dog in the manger. El perro del hortelano. Literalmente, un perro en el pesebre.

A storm in a teacup. (Reino Unido) Hacer una tormenta en un vaso de agua. Literalmente, una tormenta en una taza para té.

A tempest in a teapot. (EEUU) Hacer una tormenta en un vaso de agua. Literalmente, una tempestad en una tetera. Vea también A storm in a teacup.

Alive and kicking. Vivito y coleando. Literalmente, con vida y pataleando.

All the bells and whistles. Todas las florituras, todos los accesorios extras, todos los adornos extras. Literalmente, todas las campanadas y los silbidos.

As thick as two (short) planks. tonto del bote, tonto de remate, tonto del culo, tonto perdido, chiflado perdido, chalado perdido, no tener dos dedos de frente, tener pocas luces, más corto que las mangas de un chaleco. Literalmente, tan grueso como dos tablones (cortos).

At the crack of dawn. Al amanecer. Literalmente, al romper del amanecer.

Be couched in... Expresar algo de una manera particular. Es expresión formal. Ejemplo: The declaration was couched in simple language. La declaración fue expresada en lenguaje sencillo.

Couch potato. (EEUU) Teleadicto, persona adicta a la televisión, persona floja y sedentaria. Es jerga. Literalmente, papa de sillón.

Like chalk and cheese. Ser muy diferentes, ser polos opuestos, ser como el día y la noche, ser como la noche y el día. Literalmente, como tiza y queso.

Press into service. Obligar a prestar servicio, poner al servicio, requerir la ayuda, aprovecharse de algo, verse obligado a prestar servicio. Ejemplo: Medieval palmistry was pressed into service by the witch-hunters, who interpreted pigmentation spots as signs of a pact with the Devil. La quiromancia medieval fue puesta al servicio de los cazadores de brujas, quienes interpretaban las manchas pigmentarias como señales de un pacto con el demonio.

Pull the other one, it's got bells on. (Reino Unido) ¡Cuéntaselo a tu abuela! Literalmente, jala al otro, que tiene cascabeles. Vea también Tell it to the Marines!

Rock the boat. Perturbar una situación estable, romper el equilibrio, echar a perder una estrategia. Literalmente, sacudir el bote.

Separate (sift, sort out) the wheat from the chaff. Separar la paja del trigo. Literalmente, separar (tamizar, sacar) el trigo de la paja.

Shouting from the rooftops. Anunciar a los cuatro vientos, proclamar a los cuatro vientos. Literalmente, gritando desde los tejados.

Tell it to the Marines! (EEUU) ¡Cuéntaselo a tu abuela! Literalmente, ¡Díceselo a los marines! Vea también Pull the other one, it's got bells on.

The same tired old story. Lo mismo de siempre. Literalmente, la misma aburrida vieja historia.

There's something fishy going on. Aquí hay gato encerrado. Literalmente, aquí hay algo que huele mal.

To be caught red-handed. Ser atrapado con las manos en la masa. Literalmente, ser atrapado con las manos rojas.

To get worked up over nothing. Ahogarse en un vaso de agua. Literalmente, exaltarse por nada. Vea también To make a mountain out of a molehill.

To make a mountain out of a molehill. Ahogarse en un vaso de agua. Literalmente, hacer una montaña de un montículo. Vea también To get worked up over nothing.

To treat somebody with kid gloves. Tratar a alguien con guantes de seda. Literalmente, tratar a alguien con guantes de cabritilla.

Turn the table. Cobrar venganza, devolver la pelota, voltear la tortilla. Literalmente, voltear la mesa.

Twists and turns. Altibajos, altos y bajos. Literalmente, contorsiones y giros.

Ups and downs. Altibajos, altos y bajos. Literalmente, arribas y abajos.

Whet the appetite. Abrir el apetito, despertar el interés. Literalmente, afilar el apetito.

etiquetas:

Comentarios

No hay comentarios.