««« PERUPEDIA »»»

refranero castellano

A continuación, una relación de algunos refranes castellanos con su explicación y, en algunos casos, con sus equivalentes en inglés.

También puede leer el breve refranero inglés.

Carne que se lleva el gato no vuelve al plato. Hay ciertos hechos que son imperdonables.

Después de robado, puesto el candado. Esperamos que ocurra un hecho lamentable para recién tomar precauciones, en vez de prevenirlo.

Dime de qué te jactas y te diré de qué careces. Nuestro deseo de ocultar nuestros defectos a veces nos lleva a comportarnos de una manera exageradamente opuesta a como somos.

El gato escaldado del agua fría huye. Algunos reveces pueden crear en nosotros temores que nos impidan volver a intentar aquello que nos salió mal. Inglés: Once bitten, twice shy.

El hábito no hace al monje. No basta con aparentar ser algo; lo importante es tener la capacidad de serlo.

El ladrón cree que todos son de su condición. Advierte sobre la tendencia que tenemos las personas de creer que todos tienen nuestros mismos defectos.

En casa de herrero, cuchillo de palo. A veces la gente no hace lo que predica. Inglés: The cobbler's children run barefoot.

Explicación no pedida, culpa admitida. A veces, el temor al castigo lleva a una persona a negar la autoría de un hecho, aunque nadie la haya señalado como el autor. Expresa lo mismo que Quien solo se excusa solo se acusa.

Funcionario de escritorio no conoce territorio. Las personas que no se involucran directamente en un asunto no suelen comprenderlo a cabalidad.

Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. No des las cosas por hechas hasta que todo esté terminado. Inglés: Cast no clout till May is out.

Hoy por mí, mañana por ti. Ayudar a un compañero sin esperar recompensa inmediata es garantía de que, cuando lo necesitemos, este compañero nos devolverá el favor. Inglés: You scratch my back and I'll scratch yours.

Los pecados de unos no hacen santos a otros. Las personas no deben basar su prestigio en el desprestigio de otros.

Más vale pájaro en mano que ciento volando. Es mejor ir a lo seguro y conservar lo que se tiene que buscar algo que pudiera resultar más atractivo pero ser menos probable y así perder todo. Inglés: A bird in the hand is worth two in the bush.

No es tan fiero el león como lo pintan. No todos los temores que sentimos son fundados.

No todo lo que brilla es oro. Las cosas no siempre son tan buenas como aparentan.

Nunca digas ‘de esta agua no beberé; esta puerta no tocaré’. Nunca hay que descartar la posibilidad de hacer algo.

Ojos que no ven, corazón que no siente. Lo que nos es desconocido no nos puede afectar. Inglés: Out of sight, out of mind.

Por mi mejoría, mi casa dejaría. El deseo por progresar a veces es más fuerte que los sentimientos.

Quien a hierro mata, a hierro muere. Los mismos principios que apliques a los demás te aplicarán los demás a ti. Inglés: He who lives by the sword dies by the sword.

Quien mucho abarca, poco aprieta. La ambición desmedida puede hacer que al final no podamos disfrutar de aquello que deseamos. Inglés: Jack of all trades, master of none.

Quien no llora, no mama. A veces hay que reclamar para obtener lo que nos corresponde. Inglés: The squeaky wheel gets the grease.

Quien se acuesta con niños amanece mojado/meado. Advierte sobre los resultados negativos evidentes. Inglés: Lie down with dogs and you get fleas.

Quien se va sin que lo echen, regresa sin que lo llamen. Cuando las cosas andan mal o están estancadas, algunas personas buscan un mejor ambiente. Cuando las cosas mejoran, estas personas pueden regresar.

Quien solo se excusa solo se acusa. A veces, el temor al castigo lleva a una persona a negar la autoría de un hecho, aunque nadie la haya señalado como el autor. Expresa lo mismo que Explicación no pedida, culpa admitida.

Secreto en reunión es de mala educación. Si queremos compartir un secreto con alguien, debemos hacerlo en un lugar aparte. Hacerlo delante de los demás haría que los demás se sientan excluidos o discriminados.

Siembra vientos, cosecha tempestades.. Si preparas algo de mala manera, el resultado que obtendrás será malo. Inglés: As you sow, so shall you reap.

Siempre hay un roto para un descosido. Siempre hay un equivalente o semejante.

Vayas donde fueres, haz lo que vieres. Es mejor seguir las costumbres y tradiciones de las personas que llevan más tiempo que nosotros viviendo en un determinado ambiente o lidiando con un determinado problema. When in Rome, do as the Romans do.

etiquetas:

Comentarios

No hay comentarios.