««« PERUPEDIA »»»

refranero inglés

A continuación, una relación de algunos de los refranes ingleses más comunes y sus refranes equivalentes en castellano. También se incluye la traducción de algunas frases y expresiones coloquiales.

También puede leer el breve refranero castellano.

A bird in the hand is worth two in the bush. Literalmente: Un pájaro en la mano vale dos en el matorral. Más vale pájaro en mano que ciento volando.

As you sow, so shall you reap. Literalmente: Como siembres, cosecharás. Siembra vientos, cosecha tempestades. (2016/04/13)

Cast no clout till May is out. Literalmente: No te desprendas de ninguna prenda hasta que termine mayo. Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo. (2016/04/13)

birds of a feather (flock together). Literalmente: Aves de [un tipo de] pluma (vuelan juntas). informal Se usa para decir que dos o más personas tienen actitudes o creencias similares.(2019/09/06)

He who lives by the sword dies by the sword. Literalmente: El que vive por la espada muere por la espada. Quien a hierro mata, a hierro muere.

Jack of all trades, master of none. Literalmente: Juan de todos los oficios, experto en nada. Quien mucho abarca, poco aprieta.

Lie down with dogs and you get fleas. Literalmente: Acuéstate con perros y tendrás pulgas. Quien se acuesta con niños amanece mojado/meado. (2016/05/05)

Once bitten, twice shy. Literalmente: Mordido una vez, asustado dos veces. El gato escaldado del agua fría huye.

Out of sight, out of mind. Literalmente: Fuera de la vista, fuera de la mente. Ojos que no ven, corazón que no siente. (2019/01/15)

Red sky at night, (shepherd/sailor)'s delight, red sky in the morning, (shepherd/sailor)'s warning. Literalmente: Cielo rojo al atardecer, deleite del pastor/marinero; cielo rojo al amanecer, señal de alerta del pastor/marinero. ¿? (2016/05/05)

The cobbler's children run barefoot. Literalmente, los hijos del zapatero remendón andan descalzos. En casa de herrero cuchillo de palo. (2016/04/25)

The early bird gets/catches the worm. La persona previsora que se anticipa obtiene el beneficio. Literalmente: El ave madrugadora obtiene el gusano. A quien madruga, Dios lo ayuda.

The squeaky wheel gets the grease. Literalmente: La rueda chirriante recibe la grasa. Quien no llora, no mama.

When in Rome, do as the Romans do. Literalmente: Cuando estés en Roma, haz como hacen los romanos. Vayas donde fueres, haz lo que vieres.

You scratch my back and I'll scratch yours. Literalmente, tú rascas mi espalda y yo rasco la tuya. Hoy por mí, mañana por ti. (2017/12/22)

Frases y expresiones coloquiales

Ahogarse en un vaso de agua. To get worked up over nothing. Literalmente: exaltarse por nada. To make a mountain out of a molehill. Literalmente: Hacer una montaña de un montículo.

Aquí hay gato encerrado. There's something fishy going on. Literalmente: Aquí hay algo que huele mal.

¡Cuéntaselo a tu abuela! EEUU: Tell it to the Marines! Literalmente: ¡Díceselo a los marines! Reino Unido: Pull the other one, it's got bells on. Literalmente: Jala al otro, que tiene cascabeles.

El perro del hortelano. A dog in the manger. Literalmente: Un perro en el pesebre.

Hacer una montaña de un grano de arena. To make a mountain out of a molehill. Literalmente: Hacer una montaña de un montículo. Vea también ahogarse en un vaso de agua.

Hacer una tormenta en un vaso de agua. EEUU: A tempest in a teapot. Literalmente: Una tempestad en una tetera. Reino Unido: A storm in a teacup. Literalmente: Una tormenta en una taza para té.

La misma historia de siempre. The same tired old story. Literalmente: La misma aburrida vieja historia.

Tratar a alguien con guantes de seda. To treat somebody with kid gloves. Literalmente: Tratar a alguien con guantes de cabritilla.

Vivito y coleando. Alive and kicking. Literalmente: Con vida y pataleando.

Actualizaciones

Frases y expresiones coloquiales

(2016/04/08) Separar la paja del trigo. Separate (sift, sort out) the wheat from the chaff. Literalmente: Separar (tamizar, sacar) el trigo de la paja.

(2016/04/14) Ser atrapado con las manos en la masa. To be caught red-handed. Literalmente: Ser atrapado con las manos rojas.

(2016/04/14) Turn the table. Cobrar venganza, devolver la pelota, voltear la tortilla. Literalmente: Voltear la mesa.

(2016/04/14) Rock the boat. Perturbar una situación estable, romper el equilibrio, echar a perder una estrategia. Literalmente: Sacudir el bote.

(2016/04/22) Couch potato. EEUU: Teleadicto, persona adicta a la televisión, persona floja y sedentaria. Es jerga. Literalmente: papa de sillón.

(2016/04/22) Be couched in... Expresar algo de una manera particular. Es expresión formal. Ej.: The declaration was couched in simple language; la declaración fue expresada en lenguaje sencillo. Es de uso formal.

(2016/04/22) Whet the appetite. Abrir el apetito, despertar el interés. Literalmente: afilar el apetito.

(2018/04/16) Shouting from the rooftops. Anunciar a los cuatro vientos, proclamar a los cuatro vientos. Literalmente: Gritando desde los tejados.

(2018/08/29) like chalk and cheese. Literalmente, como tiza y queso. Ser muy diferentes, ser polos opuestos, ser como el día y la noche, ser como la noche y el día.

(2016/05/05) at the crack of dawn. Literalmente, al romper del amanecer. Al amanecer.

(2018/11/29) ups and downs. Altibajos, altos y bajos. Literalmente, arribas y abajos.

(2018/11/29) twists and turns. Altibajos, altos y bajos. Literalmente, contorsiones y giros.

(2018/11/30) as thick as two (short) planks. tonto del bote, tonto de remate, tonto del culo, tonto perdido, chiflado perdido, chalado perdido, no tener dos dedos de frente, tener pocas luces, más corto que las mangas de un chaleco. Literalmente, tan grueso como dos tablones (cortos).

(2019/01/22) all the bells and whistles. todas las florituras, todos los accesorios extras, todos los adornos extras. Literalmente, todas las campanadas y los silbidos.

etiquetas: